CAT(Computer Aided Translation)
计算机辅助翻译软件
它能够帮助翻译者高效地完成翻译工作。
它不同于其他机器翻译软件,是在人的参与下完成整个翻译过程,使翻译流程自动化,翻译效率可提高一倍以上。
1 Trados
源自德国
翻译辅助工具领域的老大
适用人群
专业翻译、科研人员
产品特点
1. 核心技术:翻译记忆(Translation Memory),目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。它能够使译员在较短时间内翻译大量文字,同时通过术语和风格的一致性保持较高水平的质量。实践证明,应用Trados解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
2.支持57种语言之间的双向互译
3.非常强大的神经网络数据库后台,保证系统及信息安全。
4.支持所有流行文档格式,用户无需排版。
5.完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 。
6.Trados让译员心碎的是:它收费!而且很贵!最便宜的也要快500美元!
2Déjà Vu
Déjà Vu来源于法语
“既视感”的意思
适用人群
语言学习学生、翻译项目管理人士
产品特点
1.强大的文件处理能力,翻译文档自动保存。
2.独立操作平台,左右对称的简洁、直观界面。
3.多个文件可在一个界面内进行翻译操作,无需注意一致性问题。
4.自带QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
5.文件导出导入校对功能。
6.项目管理的功能较弱,操作复杂,功能界面分布也不显眼,新手需要花大量时间熟悉。
3memoQ
在2011年获得最佳翻译软件奖
国际上知名度仅次于Trados
适用人群
专业翻译、翻译项目管理人士
产品特点
1. 支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,这比Trados要开放很多。利用语料管理功能制作记忆库,操作简单。
2. 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。
3. 支持网络查词,翻译相关的工作可以在一个界面完成。
4. 译文导出后支持的格式多,还原性好。
5. 设计上的不足:导航设计不太合理,项目之间且切换不方便,资源控制台设置有点复杂。
6.它也收费!要620欧!
4Transmate
中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件
适用人群
翻译爱好者、技术咖
产品特点
1.汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保译文的统一性。
2.个人免费使用
3.实时翻译记忆
4.自动排版功能
5.导出双语或目标语文件
6.自定义数据库
7.不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译。
5OmegaT
小巧、快速、开源、跨平台,免费!!
适用人群
在校学生、翻译爱好者
产品特点
1.同时处理多个文件项目
2.同时使用多个翻译记忆库
3.适用于超过30个文件格式
4.整体拼写检查器
5.支持团队协作
6.有气氛友好、交流活跃的 OmegaT 用户组支持。
7.翻译太死板,没有灵活性,只是逐字翻译,翻译句子时最好不要依靠它。
你最爱用哪个?
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
手机: 13624219395, 15604052559
|